Алишер Навои. Имя, которое на слуху у многих людей постсоветского пространства. Кто он? Почему так широко известен? В чем его гений?
Алишер Навои – тюркский поэт, суфий, государственный деятель тимуридского Хорасана. Писал свои произведения, которые сегодня известны на весь мир, на литературном чагатайском языке и фарси. Во всех учебниках Узбекистана пишется, что он «стал популярным еще в свои 15 лет», и почти сразу его произведения переводили на многие языки. Так ли это?

В действительности популярность Алишеру Навои принесла советская Россия. Русская школа востоковедения перевела его творения на многие европейские языки, что сделало их доступными для чтения. Прежде их могла читать только крайне образованная местная элита. И хотя его произведения переводились на итальянский и немецкий еще в XVI веке, тем не менее многие из них стали доступны только благодаря переводам на русский язык. Русский язык позволил передать всю полноту и красоту персидских образов и художественных выражений. Лингвистически это был самый подходящий язык, учитывая богатство его синонимов и прилагательных. Так, например, в 1930-е поэма «Фархад и Ширин» была переведена по плану подготовки к празднованию 500-летия Навои в конце 1930-х годов в Ташкенте и Москве. В те годы было задумано также издание полного академического собрания сочинений Навои на языке оригинала и в переводе на русский. Даже в 1941 году в блокадном Ленинграде провели первые в Европе Навоийские чтения.
В разные годы произведения Алишера Навои на русский язык переводили Пастернак, Рождественский, Симонов, Антокольский, Шервинский, Ушаков, Пеньковский и многие другие поэты и переводчики. В последующем именно русский перевод служил оригиналом для переводов на языки народов бывшего Советского Союза и западноевропейские языки.

Это к вопросу о том, что Советская Россия «уничтожала национальную идентичность Узбекистана, разрушала культуру, обычаи и ремесла». Представляется, что мы сделали то, что недооценили и не сохранили сами узбеки – сохранили и преумножили память о таком великом человеке.
Слова благодарности мы, конечно, не услышали. Но зато услышали критику. Например, что еще «джадиды переводили произведения Навои, но советская власть их репрессировала, поэтому и переводы не сохранились». Интересно. Джадиды прописались даже тут. В последние годы «национальное движение против советской власти» перешло по наследству новому поколению и стало возрожденным движением против всего русского и нашего совместного прошлого.
Материал подготовила — Родные берега